众志成城,齐心抗疫——每日金句
发布于: 2022-01-12 16:47 编辑:

致广大而尽精微,怎么翻译更好呢?




习近平总书记在2022年的新年贺词中,提到了这样一句话:致广大而尽精微。不由得让人感叹习近平总书记的哲学思想竟如此深邃。广大微妙,尽在心底,收放自如。恰如老子所言: “故常无欲,以观其妙;常有欲,以观其徼”。

如果这句话翻译成英文,该怎么处理呢?下面是给大家介绍的中国日报的翻译版本:

We must attain to the broad and great while addressing the delicate and minute.

请注意,最后一个单词minute,并不是分钟的含义,在这句话中,它是一个形容词,表示「微小的」。可以对比mini-skirt「迷你裙」中的mini-,这样minute的形容词含义就不至于让你感觉不可以思议了。

这个版本和原文在字面上是对应的,但是不可避免的损失了原文的意境和韵味,行文略显拖沓。broad and great用词不够精炼,词意也有重叠;同样,delicate本身也可以涵盖「精微」二字,minute有点多余了。汉语版本简洁精炼,英文版本也应力求如此,试译如下:

The vast we can reach; the delicate we can catch.

或者这样:

We can reach the vast and catch the delicate.

vast和delicate,reach和catch都是押尾韵的。这样的版本读起来就会让人更有感觉,也会更能让人记住。

诗意的语言,是让人牢记的,如果翻译过来,就是完全的平铺直叙,那就是文字的浪费和消耗,不是吗? 洗耳恭听你的建议。





图文来源:通识教育学院党总支英语教研室党支部 审核:李景阳 编辑:屈晓宇 邓思琦


微信分享 微博分享 更多分享
Produced By CMS 网站群内容管理系统 publishdate:2025/05/16 18:33:21